I really appreciate the assistance;
I never knew such a device would also work well for marking wood.
Thanks Google....
- Chris Pyle
- Deshi
- Location: St. Louis, MO
Post
Re: Thanks Google....
Wow, interesting tool you found.
So, as I understand it, you place both weapons in a persons hair and then swing it like a sickle?
to be fair to google, I can't imagine the difficulty behind creating language conversion software.
So, as I understand it, you place both weapons in a persons hair and then swing it like a sickle?
to be fair to google, I can't imagine the difficulty behind creating language conversion software.
- Brian
- Deshi
Post
Re: Thanks Google....
It's a multi-tool, I can defend my house, get into petty fights (hair pulling) and trim my lawn.
Hah, I'm glad that their is even such a translator, but it's fun to see what it comes up with, lol.
Hah, I'm glad that their is even such a translator, but it's fun to see what it comes up with, lol.
- Chris Hall
- Site Admin
- Contact:
- Location: Greenfield, Massachusetts
Post
Re: Thanks Google....
The marking gauge, kama ke-biki, literally is sickle (鎌) hair (毛) pulling (引). That one of the biggest difficulties for computer translation - idiomatic terms. Going from English to Japanese via google translate is fraught with peril in this regard.
How do you think English expressions like,
-an albatross around one's neck
-cool as a cucumber
-blow a gasket
-add insult to injury,
would translate directly into Japanese?
I think there is less idiomatic construction in Japanese, perhaps, but Google translate still does a rather poor job in many cases.
Google is translating literally. 'Kama' does mean sickle, however in this context it refers to the bent-neck form of the blade. 'Ke' may be hair but in this context it refers to a hairline cut.
How do you think English expressions like,
-an albatross around one's neck
-cool as a cucumber
-blow a gasket
-add insult to injury,
would translate directly into Japanese?
I think there is less idiomatic construction in Japanese, perhaps, but Google translate still does a rather poor job in many cases.
Google is translating literally. 'Kama' does mean sickle, however in this context it refers to the bent-neck form of the blade. 'Ke' may be hair but in this context it refers to a hairline cut.
- Brian
- Deshi
Post
Re: Thanks Google....
Chris, I took it that the literal translation to 'weapon' was also a which would could mean 'blade'....is this true?
- Chris Hall
- Site Admin
- Contact:
- Location: Greenfield, Massachusetts
Post
Re: Thanks Google....
The part it is translating as "two weapons" is '二丁'
The first part, 二, does mean two.
The second part, 丁, is a counter for various things. It can mean 'city blocks', two-page leafs of paper, dishes of food, blocks of tofu, guns. In the context of the ad for that tool, the compound '二丁' indeed means 'two-blade' or 'two-knife'
The first part, 二, does mean two.
The second part, 丁, is a counter for various things. It can mean 'city blocks', two-page leafs of paper, dishes of food, blocks of tofu, guns. In the context of the ad for that tool, the compound '二丁' indeed means 'two-blade' or 'two-knife'
Return to “Marking and Layout Tools”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests