The marking gauge, kama ke-biki, literally is sickle (鎌) hair (毛) pulling (引). That one of the biggest difficulties for computer translation - idiomatic terms. Going from English to Japanese via google translate is fraught with peril in this regard.
How do you think English expressions like,
-an albatross around one's neck
-cool as a cucumber
-blow a gasket
-add insult to injury,
would translate directly into Japanese?
I think there is less idiomatic construction in Japanese, perhaps, but Google translate still does a rather poor job in many cases.
Google is translating literally. 'Kama' does mean sickle, however in this context it refers to the bent-neck form of the blade. 'Ke' may be hair but in this context it refers to a hairline cut.
The part it is translating as "two weapons" is '二丁'
The first part, 二, does mean two.
The second part, 丁, is a counter for various things. It can mean 'city blocks', two-page leafs of paper, dishes of food, blocks of tofu, guns. In the context of the ad for that tool, the compound '二丁' indeed means 'two-blade' or 'two-knife'